Resolvi colocar o tradutor do Google hoje nos meus blogs [ele se encontra logo ali abaixo, do lado direito] e descobri que o serviço de tradução deles evoluiu muito. Me lembro que eu tinha um tradutor no blog há uns cinco anos atrás. Era bem mais ou menos... Dava para se ter uma idéia vaga do conteúdo. Hoje, no entanto, eu fiquei surpreso. Um leitor de fora pode entender perfeitamente um texto em português. É óbvio que não chegamos ao nível da maestria e nem podemos decretar o fim da profissão dos tradutores, mas não deixa de ser surpreendente a qualidade.
Brincadeira vai, brincadeira vem... resolvi traduzir essa página em espanhol. E olha só... Me senti até como o próprio Federico Garcia Lorca. Confiram a tradução deste meu texto que fica logo à direita:
Brincadeira vai, brincadeira vem... resolvi traduzir essa página em espanhol. E olha só... Me senti até como o próprio Federico Garcia Lorca. Confiram a tradução deste meu texto que fica logo à direita:
Hay días cuando me dedicar el suave murmullo de la nada. Hay días cuando el día se dedican a mirar a través. Y todo, todo, creo que el gesto de repicando puntero segundos. Hay días cuando no veo el sol y hay días en los que sumergirse en la luz de amperios. En el tiempo de vueltas me gusta una pintura de Goya. Sus ojos hacia abajo, siempre abierto, estoy impresionado. I suavemente gran susto en los párpados. Hace unos días, y este es uno de ellos, cuando mis ojos impale las fotos de la vida. Rasgar los recuerdos y amacio las pequeñas cosas. Vejos los contornos, colores y matices, y pegado a la pared. Y el oculto significado se pierde en el más oculto. Debido a que el sentido es el día que deshacer los sentidos. Porque hace unos días, y este es uno de ellos, en la que recuperar cerca de la pared.